查看原文
其他

一周热词 | COP15大会、高雄大火、山西暴雨、大巴涉水事故、台风“圆规”

Yee君 译·世界 2022-07-18

本周热词:


1. 《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议举行

2. 高雄大火致46人死亡

3. 山西暴雨

4. 河北通勤班车事故

5. 台风“圆规”



热词

01


《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议

COP15


这是10月12日拍摄的《生物多样性公约》第十五次缔约方大会会标。新华社记者 陈君清 摄(图源:新华网)


The first part of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity (COP15) kicked off on Monday in Kunming, capital of Southwest China's Yunnan province.

10月11日,联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(COP15)第一阶段会议在云南昆明开幕。


The meeting will last from Oct 11 to 15, with parallel activities featuring forums on topics including climate change and ecological conservation to be held from Oct 14 to 15.

会议举办时间为10月11日至15日,10月14日至15日将举办大会平行活动,包括气候变化和生态保护等主题论坛。


The second part of the meeting, which is expected to be held next year, will review and make a decision on the "post-2020 global biodiversity framework" the international community is pinning great hopes on.

第二阶段会议将在明年召开,备受国际社会期待的"2020年后全球生物多样性框架"将在第二阶段会议审议和决定。


China was among the first countries to become a party to the Convention on Biological Diversity that entered into force in 1993.

《生物多样性公约》于1993年正式生效,我国是最早签署和批准公约的国家之一。


So far, the Convention has 196 parties and the Conference of the Parties is the highest mechanism for discussing and making decisions on the Convention.

《生物多样性公约》目前共有196个缔约方,缔约方大会是最高议事和决策机制。


(中英文来源:China Daily)


Vocabulary:

kick off (足球或橄榄球比赛的) 开球; (足球比赛中) 重新开始;开始 (事件、比赛等);赶走

parallel activity 并行活动;平行活动

pin great hopes on 寄希望于……

enter into force 生效;实行;加入行列



热词

02


高雄大火

Kaohsiung blaze


高雄“城中城大楼”14日凌晨失火(图源:中时新闻网)


Forty-six people died and 41 were injured in a building fire that raged out of control for hours overnight in Kaohsiung, authorities said yesterday.

昨日,高雄一幢大楼发生火灾,火势失控,造成46人死亡,41人受伤。


The death toll rose steadily through the day as rescue workers searched the combined commercial and residential building. By late afternoon, authorities said 32 bodies had been found, while a further 14 people who showed no signs of life were among 55 taken to the hospital.

随着救援人员对这栋商住综合体进行搜索,死亡人数逐步上升。至下午晚些时候,当地有关部门表示已找到32具尸体,在送往医院的55人中,有14人无生命迹象。


The Kaohsiung Fire Bureau was notified of the fire at 2:54am, Kaohsiung Fire Bureau Chief Lee Ching-hsiu (李清秀) said, adding that the fire reportedly broke out on the first floor of the 40-year-old building and rose to the sixth floor, filling the seventh floor and above with smoke, which caused most of the casualties.

高雄市消防局负责人李清秀表示,凌晨2时54分接获火警,有报道称,这幢大楼有40年历史,最先燃烧的是一楼店面,主要燃烧楼层为1至6层,7层以上的伤亡多为吸入浓烟所致。


The blaze was put out by 7:17am, he said.

火势于上午7时17分扑灭。


(英文来源:Taipei Times)


Vocabulary:

rage  n. 暴怒;狂怒;(某情况引起的)愤怒,暴力行为 v. 发怒;怒斥;猛烈地继续;激烈进行;迅速蔓延;快速扩散;外出玩个痛快;出去作乐 

overnight  adv. 在夜间;在晚上;突然;一夜之间;旋即 adj. 夜间的;晚上的;只供一夜的;突然的;很快的;一夜之间的

death toll  (事故、战争、灾难等的)死亡人数

break out  爆发;突发

casualty /ˈkæʒuəlti/  n. 伤亡人员;受害者,毁坏物;急诊室,急救室;事故,灾难(主要用于保险中)



热词

03


山西暴雨

Shanxi floods


▲ 受持续降雨影响,平遥城墙84号内墙局部坍塌,文物部门设置隔离围挡和警示标志,对险情段墙体进行遮盖,确保古城居民和游客人身安全(10月8日摄)。新华社记者 王学涛 摄


As many as 15 people were killed and three others are missing after torrential rain triggered flooding in north China's Shanxi Province, authorities said Tuesday. The latest round of downpours from October 2 to 7 has led to a direct economic loss of 5.029 billion yuan ($770 million), said the provincial authorities at a news conference.

据10月12日山西省防汛救灾新闻发布会上的消息,截至目前,此次强降雨引发的洪水已造成15人死亡,3人失踪。10月2日至7日的最新一轮强降雨已造成直接经济损失50.29亿元。


More than 120,000 people have been temporarily evacuated after continuous downpours triggered floods in north China's Shanxi province, authorities said Sunday. The floods have disrupted the lives of 1.76 million residents from 76 counties, cities and districts, according to the provincial department of emergency management. Some 190,000 hectares of crops were damaged and more than 17,000 houses collapsed.

山西省应急管理厅10日表示,连续强降雨引发的洪涝灾害已导致山西76个县(市、区)约176万人受灾,12万多人转移安置,约19万公顷农作物受灾,1.7万余间房屋倒塌。


Heavy rains have damaged a 25-meter wall section of the ancient town of Pingyao, a UNESCO world heritage site famous for its well-preserved ancient architecture.

受强降雨影响,平遥古城墙发生局部坍塌,坍塌长度约25米。平遥古城是联合国教科文组织世界遗产,是保存完好的知名古建筑。


(英文来源:CGTN, China Daily)


Vocabulary:

torrential /təˈrenʃl/  adj.(水)奔流的;(雨)倾泻的,如注的;猛烈的

torrential rain  [气象] 暴雨;倾盆大雨;骤雨

trigger /ˈtrɪɡə(r)/  n.(枪的)扳机;(尤指引发不良反应或发展的)起因,诱因;触发器;引爆器 v. 发动;引起;触发;开动;起动

downpour  倾盆大雨;暴雨;骤雨

well-preserved  保养得好的;(物体或建筑)保存良好的



热词

04


河北通勤班车事故

Hebei shuttle bus accident


▲ 10月11日,救援人员在现场进行搜救。新华社记者 骆学峰 摄(图源:新华网)


China's Ministry of Emergency Management has sent a working team to north China's Hebei Province to guide rescue and investigation efforts after a bus plunged into a river on Monday.

10月11日,河北发生一起巴士涉水事故。国家应急管理部已派出工作组赴现场指导救援处置和调查处理工作。


The shuttle bus carrying 51 people fell from a bridge into the Hutuo River in Pingshan County in the provincial capital of Shijiazhuang at approximately 7 a.m. on Monday. The bus belongs to steel company Jingye Group.

10月11日上午7时许,河北石家庄市平山县敬业集团一辆通勤班车在滹沱河王母桥发生涉水倾覆事故,车辆实载51人。


The death toll has risen to 13 as of 7 p.m. Monday, said the on-site rescue headquarters.

现场救援指挥部消息,截至11日19时,该事故已致13人死亡。


The Office of the Work Safety Commission under the State Council and the ministry will urge Hebei Province to identify the cause of the accident as soon as possible, said the ministry, calling on relevant authorities to intensify safety supervision and prevent the future occurrence of major accidents. 

应急管理部表示,将同国务院安委会办公室督促河北省切实严肃事故调查,尽快查明原因;督促有关部门和单位进一步加强秋汛道路交通安全工作,有效防范和坚决遏制重特大事故发生。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

plunge into 投入;跳入;突然或仓促地开始某事

shuttle bus 班车(在较短距离之间往返的交通车)

on-site  adj. 现场的



热词

05


台风“圆规”

Typhoon Kompasu


图为在台风“圆规”和冷空气影响下,石狮市东埔渔港掀起巨浪。(图源:中国气象新闻网 颜华杰 摄影)


Typhoon Kompasu, the 18th of this year, is forecast to bring strong winds and rain to southern parts of China.

受今年第18号台风“圆规”影响,华南地区将迎强风雨天气。


Kompasu was observed in the northeastern part of the South China Sea at around 10 a.m. Tuesday, about 910 km east of Wanning City, Hainan Province, packing winds with a speed up to 90 km per hour at its center, according to the provincial meteorological administration.

海南省气象局消息,10月12日上午10时许,“圆规”位于中国南海东北部海面,距离海南省万宁市偏东方向约910公里,中心最大风力达每小时90公里。


It will move westward at a speed of about 28 km per hour toward the island province. The provincial flood, wind and drought control headquarters has upgraded its emergency response to level-III at 9:30 a.m. Tuesday.

“圆规”将以每小时28公里左右的速度向偏西方向移动,逐步迫近海南岛。海南省防汛防风防旱总指挥部已于12日9时30分将防汛防风应急响应提升至Ⅲ级。


Affected by both the typhoon and cold air, Hainan as well as the eastern and southern parts of Guangdong Province will be hit by heavy rain.

受“圆规”和冷空气共同影响,海南岛、广东东部和南部等地部分地区将有大到暴雨。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

emergency response 应急响应

meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/  adj. 气象的;气象学的


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 国庆节、长津湖、诺贝尔文学奖、日本新首相、迪拜世博会

一周热词 | 中国农民丰收节、天舟三号、大湾区晚会、杨振宁百岁诞辰、2021全球创新指数报告

一周热词 | 神舟十二号航天员着陆、全运会、四川地震、北京图博会、苹果发布会

一周热词 | 金砖峰会、东京残奥会闭幕、三星堆新发现、美国飓风“艾达”、劳荣枝死刑

一周热词 | 服贸会、北交所、罗格去世、郎平卸任、北京环球影城将开业

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存